Mateus 25
|
Matthieu 25
|
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux. |
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. | Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages. |
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; |
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases. |
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. | Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent. |
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! | Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre! |
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. |
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. | Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. | Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. | Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure. |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: | Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. | Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. | Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître. |
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. | Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. | Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; | Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné; |
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. | j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? | Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné; |
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; | Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire. |
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs; |
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; | Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; |
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. | j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? | Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire? |
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? | Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu? |
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? | Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. | Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites. |
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; |
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. | j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité. |
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté? |
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. | Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites. |
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |