Mateus 28
|
Matthieu 28
|
No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. | Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus. |
o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. | Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. | Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia; | Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. | et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit. |
E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos. | Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram. | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão. | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront. |
Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido. | Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados, | Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent, |
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. | Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. | Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour. |
Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara. | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra. | Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde. |