A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 9

Matthieu 9

Mateus 9:1 ^
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
Matthieu 9:1 ^
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Mateus 9:2 ^
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
Matthieu 9:2 ^
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Mateus 9:3 ^
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
Matthieu 9:3 ^
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d`eux: Cet homme blasphème.
Mateus 9:4 ^
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Matthieu 9:4 ^
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Mateus 9:5 ^
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Matthieu 9:5 ^
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Mateus 9:6 ^
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Matthieu 9:6 ^
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mateus 9:7 ^
E este, levantando-se, foi para sua casa.
Matthieu 9:7 ^
Et il se leva, et s`en alla dans sa maison.
Mateus 9:8 ^
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
Matthieu 9:8 ^
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Mateus 9:9 ^
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
Matthieu 9:9 ^
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s`appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Mateus 9:10 ^
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
Matthieu 9:10 ^
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Mateus 9:11 ^
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
Matthieu 9:11 ^
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Mateus 9:12 ^
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
Matthieu 9:12 ^
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Mateus 9:13 ^
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
Matthieu 9:13 ^
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Mateus 9:14 ^
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Matthieu 9:14 ^
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Mateus 9:15 ^
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
Matthieu 9:15 ^
Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils s`affliger pendant que l`époux est avec eux? Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Mateus 9:16 ^
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
Matthieu 9:16 ^
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire.
Mateus 9:17 ^
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Matthieu 9:17 ^
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Mateus 9:18 ^
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Matthieu 9:18 ^
Tandis qu`il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Mateus 9:19 ^
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
Matthieu 9:19 ^
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Mateus 9:20 ^
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
Matthieu 9:20 ^
Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Mateus 9:21 ^
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
Matthieu 9:21 ^
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Mateus 9:22 ^
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
Matthieu 9:22 ^
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même.
Mateus 9:23 ^
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
Matthieu 9:23 ^
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu`il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Mateus 9:24 ^
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Matthieu 9:24 ^
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Mateus 9:25 ^
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Matthieu 9:25 ^
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Mateus 9:26 ^
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
Matthieu 9:26 ^
Le bruit s`en répandit dans toute la contrée.
Mateus 9:27 ^
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
Matthieu 9:27 ^
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Mateus 9:28 ^
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
Matthieu 9:28 ^
Lorsqu`il fut arrivé à la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Mateus 9:29 ^
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Matthieu 9:29 ^
Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu`il vous soit fait selon votre foi.
Mateus 9:30 ^
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
Matthieu 9:30 ^
Et leurs yeux s`ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
Mateus 9:31 ^
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Matthieu 9:31 ^
Mais, dès qu`ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Mateus 9:32 ^
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
Matthieu 9:32 ^
Comme ils s`en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Mateus 9:33 ^
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
Matthieu 9:33 ^
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël.
Mateus 9:34 ^
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Matthieu 9:34 ^
Mais les pharisiens dirent: C`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
Mateus 9:35 ^
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
Matthieu 9:35 ^
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Mateus 9:36 ^
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
Matthieu 9:36 ^
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger.
Mateus 9:37 ^
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Matthieu 9:37 ^
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers.
Mateus 9:38 ^
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Matthieu 9:38 ^
Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 9 - Matthieu 9