Mateus 9
|
Matthieu 9
|
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d`eux: Cet homme blasphème. |
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? | Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
E este, levantando-se, foi para sua casa. | Et il se leva, et s`en alla dans sa maison. |
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s`appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. | Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. | Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. | Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils s`affliger pendant que l`époux est avec eux? Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire. |
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. | Tandis qu`il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; | Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même. |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu`il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. | Le bruit s`en répandit dans toute la contrée. |
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. | Lorsqu`il fut arrivé à la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu`il vous soit fait selon votre foi. |
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. | Et leurs yeux s`ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. |
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. | Mais, dès qu`ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. | Comme ils s`en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël. |
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. | Mais les pharisiens dirent: C`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. |
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger. |
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. |
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. |