Números 10
|
Nombres 10
|
Disse mais o Senhor a Moisés: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. | Fais-toi deux trompettes d`argent; tu les feras d`argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l`assemblée et pour le départ des camps. |
Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. | Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente d`assignation. |
Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. | Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes, les chefs des milliers d`Israël, se réuniront auprès de toi. |
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l`orient partiront; |
Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. |
Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: | Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. |
Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. | Les fils d`Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. |
Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l`ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l`Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. | Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s`éleva de dessus le tabernacle du témoignage. |
Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã. | Et les enfants d`Israël partirent du désert de Sinaï, selon l`ordre fixé pour leur marche. La nuée s`arrêta dans le désert de Paran. |
Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: | Ils firent ce premier départ sur l`ordre de l`Éternel par Moïse. |
partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe; | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d`Amminadab; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; | le corps d`armée de la tribu des fils d`Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom. | le corps d`armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. |
Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. | Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. |
Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; | le corps d`armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. | le corps d`armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. |
Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l`on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; | La bannière du camp des fils d`Éphraïm partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée d`Éphraïm était commandé par Élischama, fils d`Ammihud; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; | le corps d`armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni. | le corps d`armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. |
Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai; | La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d`armée: elle formait l`arrière-garde de tous les camps. Le corps d`armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d`Ammischaddaï; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; | le corps d`armée de la tribu des fils d`Aser, par Paguiel, fils d`Ocran; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã. | le corps d`armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d`Énan. |
Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. | Tel fut l`ordre d`après lequel les enfants d`Israël se mirent en marche selon leur corps d`armée; et c`est ainsi qu`ils partirent. |
Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l`Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l`Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. | Hobab lui répondit: Je n`irai point; mais j`irai dans mon pays et dans ma patrie. |
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. | Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l`Éternel nous fera. |
Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. | Ils partirent de la montagne de l`Éternel, et marchèrent trois jours; l`arche de l`alliance de l`Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. |
E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. | La nuée de l`Éternel était au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp. |
Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. | Quand l`arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! |
E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel. | Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d`Israël! |