Provérbios 26
|
Proverbes 26
|
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. |
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. |
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. |
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |