Provérbios 6
|
Proverbes 6
|
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, |
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. |
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; | Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, | Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? | Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, | L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. |
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: | Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; |
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. |
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, | Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: |
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. |
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? | Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? |
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. |
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; | Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. |
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. | Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |