Provérbios 7
|
Proverbes 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |