Provérbios 9
|
Proverbes 9
|
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. |
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: |
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: |
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé; |
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence! |
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. | Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera. |
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. | Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence. |
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. | C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. |
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. | Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. |
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, | Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: |
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: |
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! |
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol. | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |