Romanos 14
|
Romains 14
|
Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos. | Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. |
Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes. | Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu. | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli. |
Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar. | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l`affermir. |
Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente. | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. |
Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus. | Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c`est pour le Seigneur qu`il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c`est pour le Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. |
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. |
Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor. | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos. | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus. | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus. | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão. | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute. |
Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo. | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure. |
Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu. | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l`amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
Não seja pois censurado o vosso bem; | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. |
porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo. | Car le royaume de Dieu, ce n`est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. |
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens. | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua. | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle. |
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer. | Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement. |
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece. | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. |
A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova. | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve! |
Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado. | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché. |