Romanos 16
|
Romains 16
|
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, |
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. | afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, |
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. |
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. | Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. |
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. | Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. |
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. | Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. |
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. |
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. | Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. | Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! |
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, |
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! |