Salmos 105
|
Psaumes 105
|
Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos. | Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas. | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! |
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor. | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! |
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente. | Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! |
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca, | Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, |
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos. | Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! |
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra. | L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. |
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações; | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, |
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque; | L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; |
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno, | Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, |
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela, | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, |
andando de nação em nação, dum reino para outro povo, | Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; |
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo: | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: |
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas. | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! |
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão. | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; | Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. |
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. | Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. |
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, | Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. | Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão. | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos. | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos. | Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera, | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. |
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. |
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. | Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. |
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo. | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. | Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. |
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. | Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. |
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. |
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos. | Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. |
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos, | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor | Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! |