Salmos 106
|
Psaumes 106
|
Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. | Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor? | Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? |
Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos. | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! |
Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação, | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, |
para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! |
Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente. | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. |
Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. |
As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou. | Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. |
Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor. | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. |
Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho; | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. |
mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo. | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. |
E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença. | Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. |
Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor. | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. |
Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão; | La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; |
ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios. | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, |
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. |
Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. |
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. |
Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; | Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, |
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor. | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. |
Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto; | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, |
que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras. | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. |
Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. | Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. |
Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles. | Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga. | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; |
E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre. | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; | Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, |
porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios. | Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. |
Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara; | Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. |
antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras. | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. |
Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço; | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; |
sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios; | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue. | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. |
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. |
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança; | La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles. | Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; |
Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados. | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. |
Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade. | Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. |
Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor; | Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. |
e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade. | Il se souvint en leur faveur de son alliance; |
Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos. | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. |
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! |
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor. | Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! |