Salmos 78
|
Psaumes 78
|
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |