Salmos 81
|
Psaumes 81
|
Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó. | Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! |
Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério. | Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! |
Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! |
Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó. | Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo: | Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: |
Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos. | J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá. | Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses! | Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! |
não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro. | Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! |
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei. | Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis. | Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. |
Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos. | Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. |
Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos! | Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! |
Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários. | En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; |
Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna. | Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; |
E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria. | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |