A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Tiago 5

Jacques 5

Tiago 5:1 ^
Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
Jacques 5:1 ^
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
Tiago 5:2 ^
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
Jacques 5:2 ^
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
Tiago 5:3 ^
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
Jacques 5:3 ^
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s`élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
Tiago 5:4 ^
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Jacques 5:4 ^
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu`aux oreilles du Seigneur des armées.
Tiago 5:5 ^
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Jacques 5:5 ^
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage.
Tiago 5:6 ^
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
Jacques 5:6 ^
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
Tiago 5:7 ^
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Jacques 5:7 ^
Soyez donc patients, frères jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu`à ce qu`il ait reçu les pluies de la première et de l`arrière-saison.
Tiago 5:8 ^
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Jacques 5:8 ^
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
Tiago 5:9 ^
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Jacques 5:9 ^
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
Tiago 5:10 ^
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Jacques 5:10 ^
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Tiago 5:11 ^
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Jacques 5:11 ^
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Tiago 5:12 ^
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
Jacques 5:12 ^
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Tiago 5:13 ^
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Jacques 5:13 ^
Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques.
Tiago 5:14 ^
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
Jacques 5:14 ^
Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`Église, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur;
Tiago 5:15 ^
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Jacques 5:15 ^
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s`il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Tiago 5:16 ^
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Jacques 5:16 ^
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
Tiago 5:17 ^
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Jacques 5:17 ^
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu`il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
Tiago 5:18 ^
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Jacques 5:18 ^
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Tiago 5:19 ^
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Jacques 5:19 ^
Mes frères, si quelqu`un parmi vous s`est égaré loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
Tiago 5:20 ^
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Jacques 5:20 ^
qu`il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s`était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Tiago 5 - Jacques 5