Tito 3
|
Tite 3
|
Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra, | Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, |
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens. | de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, |
que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; | qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, |
para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêm em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens. | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. |
Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs. | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o, | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado. | sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même. |
Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali. | Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver. |
Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem. | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos. | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits. |
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |