Zacarias 1
|
Zacharie 1
|
No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo: | Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots: |
O Senhor se irou fortemente contra vossos pais. | L`Éternel a été très irrité contre vos pères. |
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos. | Dis-leur donc: Ainsi parle l`Éternel des armées: Revenez à moi, dit l`Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l`Éternel des armées. |
Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor. | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s`adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l`Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n`écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l`Éternel. |
Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre? | Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement? |
Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso nao alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou. | Cependant mes paroles et les ordres que j`avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n`ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L`Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. |
Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo: | Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots: |
Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos. | Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs. |
Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são. | Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux. |
Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra. | L`homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l`Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranqüila e em descanso. | Et ils s`adressèrent à l`ange de l`Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. |
Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos? | Alors l`ange de l`Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n`auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans? |
Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras. | L`Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l`ange qui parlait avec moi. |
O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião. | Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému d`une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, |
E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal. | et je suis saisi d`une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n`étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém. | Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l`Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres. | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. |
Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém. | Je dis à l`ange qui parlait avec moi: Qu`est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros. | L`Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derruburem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem. | Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d`en disperser les habitants. |