Atos 11
|
Actes 11
|
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: | Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. |
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. | Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. |
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. | Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. | Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. |
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. | Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia. | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. |
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. | L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo. | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. |
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? |
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. |
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. |
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; | Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. |
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. | Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. | et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. | L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia; | Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo. | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |