A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Atos 14

Actes 14

Atos 14:1 ^
Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
Actes 14:1 ^
A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Atos 14:2 ^
Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
Actes 14:2 ^
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
Atos 14:3 ^
Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
Actes 14:3 ^
Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
Atos 14:4 ^
E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
Actes 14:4 ^
La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Atos 14:5 ^
E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
Actes 14:5 ^
Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Atos 14:6 ^
eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
Actes 14:6 ^
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour.
Atos 14:7 ^
e ali pregavam o evangelho.
Actes 14:7 ^
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Atos 14:8 ^
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
Actes 14:8 ^
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché.
Atos 14:9 ^
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
Actes 14:9 ^
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri,
Atos 14:10 ^
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
Actes 14:10 ^
dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha.
Atos 14:11 ^
As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
Actes 14:11 ^
A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Atos 14:12 ^
A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
Actes 14:12 ^
Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole.
Atos 14:13 ^
O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
Actes 14:13 ^
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Atos 14:14 ^
Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
Actes 14:14 ^
Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
Atos 14:15 ^
e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
Actes 14:15 ^
en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve.
Atos 14:16 ^
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
Actes 14:16 ^
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Atos 14:17 ^
Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
Actes 14:17 ^
quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
Atos 14:18 ^
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Actes 14:18 ^
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Atos 14:19 ^
Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
Actes 14:19 ^
Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort.
Atos 14:20 ^
Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
Actes 14:20 ^
Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Atos 14:21 ^
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Actes 14:21 ^
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Atos 14:22 ^
confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
Actes 14:22 ^
fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Atos 14:23 ^
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Actes 14:23 ^
Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Atos 14:24 ^
Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
Actes 14:24 ^
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
Atos 14:25 ^
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
Actes 14:25 ^
annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
Atos 14:26 ^
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
Actes 14:26 ^
De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir.
Atos 14:27 ^
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Actes 14:27 ^
Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Atos 14:28 ^
E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Actes 14:28 ^
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Atos 14 - Actes 14