A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Colossenses 2

Colossiens 2

Colossenses 2:1 ^
Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
Colossiens 2:1 ^
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n`ont pas vu mon visage en la chair,
Colossenses 2:2 ^
para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus - Cristo,
Colossiens 2:2 ^
afin qu`ils aient le coeur rempli de consolation, qu`ils soient unis dans la charité, et enrichis d`une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
Colossenses 2:3 ^
no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Colossiens 2:3 ^
mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Colossenses 2:4 ^
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Colossiens 2:4 ^
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Colossenses 2:5 ^
Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Colossiens 2:5 ^
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
Colossenses 2:6 ^
Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
Colossiens 2:6 ^
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,
Colossenses 2:7 ^
arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
Colossiens 2:7 ^
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d`après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Colossenses 2:8 ^
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
Colossiens 2:8 ^
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s`appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
Colossenses 2:9 ^
porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Colossiens 2:9 ^
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Colossenses 2:10 ^
e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
Colossiens 2:10 ^
Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
Colossenses 2:11 ^
no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
Colossiens 2:11 ^
Et c`est en lui que vous avez été circoncis d`une circoncision que la main n`a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
Colossenses 2:12 ^
tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
Colossiens 2:12 ^
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l`a ressuscité des morts.
Colossenses 2:13 ^
e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
Colossiens 2:13 ^
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
Colossenses 2:14 ^
e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
Colossiens 2:14 ^
il a effacé l`acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l`a détruit en le clouant à la croix;
Colossenses 2:15 ^
e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
Colossiens 2:15 ^
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d`elles par la croix.
Colossenses 2:16 ^
Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
Colossiens 2:16 ^
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune, ou des sabbats:
Colossenses 2:17 ^
que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
Colossiens 2:17 ^
c`était l`ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
Colossenses 2:18 ^
Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
Colossiens 2:18 ^
Qu`aucun homme, sous une apparence d`humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu`il s`abandonne à ses visions et qu`il est enflé d`un vain orgueil par ses pensées charnelles,
Colossenses 2:19 ^
e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
Colossiens 2:19 ^
sans s`attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l`accroissement que Dieu donne.
Colossenses 2:20 ^
Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
Colossiens 2:20 ^
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
Colossenses 2:21 ^
tais como: não toques, não proves, não manuseies
Colossiens 2:21 ^
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Colossenses 2:22 ^
, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
Colossiens 2:22 ^
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l`abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
Colossenses 2:23 ^
As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Colossiens 2:23 ^
Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu`ils indiquent un culte volontaire, de l`humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Colossenses 2 - Colossiens 2