Colossenses 2
|
Colossiens 2
|
Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa; | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n`ont pas vu mon visage en la chair, |
para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus - Cristo, | afin qu`ils aient le coeur rempli de consolation, qu`ils soient unis dans la charité, et enrichis d`une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência. | mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai, | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui, |
arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças. | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d`après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo; | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s`appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade, | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade, | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. |
no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo; | Et c`est en lui que vous avez été circoncis d`une circoncision que la main n`a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: |
tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos; | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l`a ressuscité des morts. |
e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos; | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; |
e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz; | il a effacé l`acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l`a détruit en le clouant à la croix; |
e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz. | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d`elles par la croix. |
Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados, | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune, ou des sabbats: |
que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo. | c`était l`ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal, | Qu`aucun homme, sous une apparence d`humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu`il s`abandonne à ses visions et qu`il est enflé d`un vain orgueil par ses pensées charnelles, |
e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus. | sans s`attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l`accroissement que Dieu donne. |
Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo, | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: |
tais como: não toques, não proves, não manuseies | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
, segundo os preceitos e doutrinas dos homens? | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l`abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? |
As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne. | Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu`ils indiquent un culte volontaire, de l`humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. |