Colossenses 3
|
Colossiens 3
|
Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |