A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Eclesiastes 6

Ecclésiaste 6

Eclesiastes 6:1 ^
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
Ecclésiaste 6:1 ^
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Eclesiastes 6:2 ^
um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
Ecclésiaste 6:2 ^
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave.
Eclesiastes 6:3 ^
Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
Ecclésiaste 6:3 ^
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
Eclesiastes 6:4 ^
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Ecclésiaste 6:4 ^
Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Eclesiastes 6:5 ^
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
Ecclésiaste 6:5 ^
il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
Eclesiastes 6:6 ^
e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?
Ecclésiaste 6:6 ^
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
Eclesiastes 6:7 ^
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
Ecclésiaste 6:7 ^
Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Eclesiastes 6:8 ^
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Ecclésiaste 6:8 ^
Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
Eclesiastes 6:9 ^
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Ecclésiaste 6:9 ^
Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Eclesiastes 6:10 ^
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
Ecclésiaste 6:10 ^
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
Eclesiastes 6:11 ^
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
Ecclésiaste 6:11 ^
S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme?
Eclesiastes 6:12 ^
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Ecclésiaste 6:12 ^
Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Eclesiastes 6 - Ecclésiaste 6