Eclesiastes 6
|
Ecclésiaste 6
|
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal. | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave. |
Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele; | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui. |
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome; | Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; |
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal; | il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. |
e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar? | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? |
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite. | Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. |
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos? | Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão. | Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele. | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. |
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem? | S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme? |
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol? | Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil? |