A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Eclesiastes 7

Ecclésiaste 7

Eclesiastes 7:1 ^
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Ecclésiaste 7:1 ^
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eclesiastes 7:2 ^
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Ecclésiaste 7:2 ^
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Eclesiastes 7:3 ^
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Ecclésiaste 7:3 ^
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Eclesiastes 7:4 ^
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Ecclésiaste 7:4 ^
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Eclesiastes 7:5 ^
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Ecclésiaste 7:5 ^
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
Eclesiastes 7:6 ^
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Ecclésiaste 7:6 ^
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
Eclesiastes 7:7 ^
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Ecclésiaste 7:7 ^
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Eclesiastes 7:8 ^
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Ecclésiaste 7:8 ^
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
Eclesiastes 7:9 ^
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Ecclésiaste 7:9 ^
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
Eclesiastes 7:10 ^
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Ecclésiaste 7:10 ^
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
Eclesiastes 7:11 ^
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
Ecclésiaste 7:11 ^
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Eclesiastes 7:12 ^
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Ecclésiaste 7:12 ^
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Eclesiastes 7:13 ^
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Ecclésiaste 7:13 ^
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
Eclesiastes 7:14 ^
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Ecclésiaste 7:14 ^
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Eclesiastes 7:15 ^
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Ecclésiaste 7:15 ^
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Eclesiastes 7:16 ^
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Ecclésiaste 7:16 ^
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Eclesiastes 7:17 ^
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Ecclésiaste 7:17 ^
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Eclesiastes 7:18 ^
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Ecclésiaste 7:18 ^
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Eclesiastes 7:19 ^
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Ecclésiaste 7:19 ^
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Eclesiastes 7:20 ^
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Ecclésiaste 7:20 ^
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Eclesiastes 7:21 ^
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Ecclésiaste 7:21 ^
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
Eclesiastes 7:22 ^
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Ecclésiaste 7:22 ^
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Eclesiastes 7:23 ^
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Ecclésiaste 7:23 ^
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Eclesiastes 7:24 ^
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Ecclésiaste 7:24 ^
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
Eclesiastes 7:25 ^
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Ecclésiaste 7:25 ^
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Eclesiastes 7:26 ^
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Ecclésiaste 7:26 ^
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Eclesiastes 7:27 ^
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Ecclésiaste 7:27 ^
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Eclesiastes 7:28 ^
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Ecclésiaste 7:28 ^
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Eclesiastes 7:29 ^
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Ecclésiaste 7:29 ^
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Eclesiastes 7 - Ecclésiaste 7