Efésios 3
|
Ephésiens 3
|
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios... | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada; | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi, | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo, | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas, | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho; | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder. | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo, | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou, | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor, | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
do qual toda família nos céus e na terra toma o nome, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior; | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |