Êxodo 37
|
Exode 37
|
Fez também Bezaleel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio, a sua largura de um côvado e meio, e a sua altura de um côvado e meio. | Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie. |
Cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora, fez-lhe uma moldura de ouro ao redor, | Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour. |
e fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos, duas argolas num lado e duas no outro. | Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté. |
Também fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro; | Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. |
e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca. | Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche. |
Fez também um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio. | Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie. |
Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez nas duas extremidades do propiciatório, | Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, |
um querubim numa extremidade, e o outro querubim na outra; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele. | un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. |
E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins. | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio. | Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie. |
cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor. | Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour. |
Fez-lhe também ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição fez uma moldura de ouro. | Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour. |
Fundiu-lhe também nos quatro cantos que estavam sobre os seus quatro pés. | Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. |
Junto da guarnição estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa. | Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. |
Fez também estes varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa. | Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table. |
E de ouro puro fez os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, as suas tigelas e os seus cântaros, com que se haviam de oferecer as libações. | Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur. |
Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido fez o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formavam com ele uma só peça. | Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce. |
Dos seus lados saíam seis braços: três de um lado do candelabro e três do outro lado. | Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté. |
Em um braço havia três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; igualmente no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se fez com os seis braços que saíam do candelabro. | Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. |
Mas na haste central havia quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas; | A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
também havia um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça, e outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste, e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e assim se fez para os seis braços que saíam da haste. | Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. |
Os seus cálices e os seus braços formavam uma só peça com a haste; o todo era uma obra batida de ouro puro. | Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur. |
Também de ouro puro lhe fez as lâmpadas, em número de sete, com os seus espevitadores e os seus cinzeiros. | Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur. |
De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensilios. | Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
De madeira de acácia fez o altar do incenso; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, quadrado, e de dois côvados a sua altura; as suas pontas formavam uma só peça com ele. | Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel. |
Cobriu-o de ouro puro, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor. | Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour. |
Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua moldura, nos dois cantos de ambos os lados, como lugares dos varais, para com eles se levar o altar. | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro. | Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. |
Também fez o óleo sagrado da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista. | Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur. |