Êxodo 6
|
Exode 6
|
Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra. | L`Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. |
Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová. | Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l`Éternel. |
Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido. | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n`ai pas été connu d`eux sous mon nom, l`Éternel. |
Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos. | J`ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. |
Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto. | J`ai entendu les gémissements des enfants d`Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. |
Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos. | C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis l`Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. |
Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios. | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c`est moi, l`Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová. | Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l`Éternel. |
Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão. | Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël. Mais l`angoisse et la dure servitude les empêchèrent d`écouter Moïse. |
Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra. | Va, parle à Pharaon, roi d`Égypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays. |
Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios? | Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écouterait-il, moi qui n`ai pas la parole facile? |
Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito.. | L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël. |
Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben. | Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. |
E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão. | Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. |
E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos. | Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - |
Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias. | Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - |
Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos. | Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - |
Os filhos de Merári: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações. | Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. |
Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos. | Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans. - |
Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri. | Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - |
Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri. | Fils d`Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. |
Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. | Aaron prit pour femme Élischéba, fille d`Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas. | Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. |
Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias. | Éléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. |
Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos. | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l`Éternel dit: Faites sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées. |
Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão. | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. |
No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito, | Lorsque l`Éternel parla à Moïse dans le pays d`Égypte, |
disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo. | l`Éternel dit à Moïse: Je suis l`Éternel. Dis à Pharaon, roi d`Égypte, tout ce que je te dis. |
Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó; | Et Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, je n`ai pas la parole facile; comment Pharaon m`écouterait-il? |