Filipenses 2
|
Philippiens 2
|
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, |
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. |
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; |
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. |
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |