Filipenses 4
|
Philippiens 4
|
Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. | C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. | J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur. |
E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. |
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées. |
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. | J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait. |
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. | Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état où je me trouve. |
Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. | Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette. |
Posso todas as coisas naquele que me fortalece. | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait; |
porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. | Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. | J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. |
Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |