Gálatas 1
|
Galates 1
|
Paulo, apóstolo , | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, |
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, | Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. |
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! |
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; | Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; |
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. | car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. |
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, |
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, |
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, | de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. |
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; | Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; |
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. |
e glorificavam a Deus a respeito de mim. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |