Gálatas 4
|
Galates 4
|
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; | Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout; |
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père. |
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde; |
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi, |
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. | afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption. |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. | Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; |
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? |
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! |
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. | Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous. |
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, | Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile. |
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. | Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. |
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. | Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. | Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. | Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; | Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous, |
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet. |
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi? |
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. | Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. |
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. | Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. | Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, - |
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. | car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. | Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère; |
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; |
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. | et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. | Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. | C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre. |