A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gálatas 4

Galates 4

Gálatas 4:1 ^
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Galates 4:1 ^
Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;
Gálatas 4:2 ^
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Galates 4:2 ^
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père.
Gálatas 4:3 ^
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Galates 4:3 ^
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde;
Gálatas 4:4 ^
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Galates 4:4 ^
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi,
Gálatas 4:5 ^
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Galates 4:5 ^
afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption.
Gálatas 4:6 ^
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Galates 4:6 ^
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
Gálatas 4:7 ^
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
Galates 4:7 ^
Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Gálatas 4:8 ^
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Galates 4:8 ^
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Gálatas 4:9 ^
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Galates 4:9 ^
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
Gálatas 4:10 ^
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Galates 4:10 ^
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Gálatas 4:11 ^
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Galates 4:11 ^
Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous.
Gálatas 4:12 ^
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Galates 4:12 ^
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
Gálatas 4:13 ^
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Galates 4:13 ^
Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile.
Gálatas 4:14 ^
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Galates 4:14 ^
Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
Gálatas 4:15 ^
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
Galates 4:15 ^
Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Gálatas 4:16 ^
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
Galates 4:16 ^
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Gálatas 4:17 ^
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Galates 4:17 ^
Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Gálatas 4:18 ^
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Galates 4:18 ^
Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Gálatas 4:19 ^
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Galates 4:19 ^
Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous,
Gálatas 4:20 ^
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Galates 4:20 ^
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet.
Gálatas 4:21 ^
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Galates 4:21 ^
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi?
Gálatas 4:22 ^
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Galates 4:22 ^
Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Gálatas 4:23 ^
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Galates 4:23 ^
Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Gálatas 4:24 ^
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
Galates 4:24 ^
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, -
Gálatas 4:25 ^
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
Galates 4:25 ^
car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
Gálatas 4:26 ^
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Galates 4:26 ^
Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère;
Gálatas 4:27 ^
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Galates 4:27 ^
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Gálatas 4:28 ^
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Galates 4:28 ^
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Gálatas 4:29 ^
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Galates 4:29 ^
et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gálatas 4:30 ^
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Galates 4:30 ^
Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre.
Gálatas 4:31 ^
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Galates 4:31 ^
C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gálatas 4 - Galates 4