Gálatas 5
|
Galates 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | la loi n`est pas contre ces choses. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |