Gálatas 6
|
Galates 6
|
Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. |
Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
porque cada qual levará o seu próprio fardo. | car chacun portera son propre fardeau. |
E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. | Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. |
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. |
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. | Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. |
E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! |
Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! |