Gênesis 10
|
Genèse 10
|
Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio. | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. |
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. | Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. |
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma. | Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. |
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. | Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. |
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações. | C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã. | Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. |
Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã. | Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. |
Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra. | Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre. |
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor. | Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel. |
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar. | Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. |
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá, | De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, |
e Résem entre Nínive e Calá . | et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville. |
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim, | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
Patrusim, Casluim e Caftorim. | les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete, | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu, | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
o heveu, o arqueu, o sineu, | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus. | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. |
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa. | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha. |
São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné. |
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão. | Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. |
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más. | Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. |
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber. | Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. |
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã. | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá, | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
Hadorão, Usal, Dicla, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
Obal, Abimael, Sebá, | Obal, Abimaël, Séba, |
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã. | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. |
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente. | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient. |
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. |