A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gênesis 7

Genèse 7

Gênesis 7:1 ^
Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
Genèse 7:1 ^
L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.
Gênesis 7:2 ^
De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
Genèse 7:2 ^
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
Gênesis 7:3 ^
também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
Genèse 7:3 ^
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Gênesis 7:4 ^
Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
Genèse 7:4 ^
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.
Gênesis 7:5 ^
E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
Genèse 7:5 ^
Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.
Gênesis 7:6 ^
Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
Genèse 7:6 ^
Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.
Gênesis 7:7 ^
Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
Genèse 7:7 ^
Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Gênesis 7:8 ^
Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
Genèse 7:8 ^
D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Gênesis 7:9 ^
entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
Genèse 7:9 ^
il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.
Gênesis 7:10 ^
Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Genèse 7:10 ^
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Gênesis 7:11 ^
No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
Genèse 7:11 ^
L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.
Gênesis 7:12 ^
e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Genèse 7:12 ^
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
Gênesis 7:13 ^
Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
Genèse 7:13 ^
Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
Gênesis 7:14 ^
e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
Genèse 7:14 ^
eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
Gênesis 7:15 ^
Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
Genèse 7:15 ^
Ils entrèrent dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Gênesis 7:16 ^
E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
Genèse 7:16 ^
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Puis l`Éternel ferma la porte sur lui.
Gênesis 7:17 ^
Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
Genèse 7:17 ^
Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.
Gênesis 7:18 ^
Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
Genèse 7:18 ^
Les eaux grossirent et s`accrurent beaucoup sur la terre, et l`arche flotta sur la surface des eaux.
Gênesis 7:19 ^
As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
Genèse 7:19 ^
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Gênesis 7:20 ^
Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
Genèse 7:20 ^
Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
Gênesis 7:21 ^
Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
Genèse 7:21 ^
Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
Gênesis 7:22 ^
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Genèse 7:22 ^
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Gênesis 7:23 ^
Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
Genèse 7:23 ^
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l`arche.
Gênesis 7:24 ^
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Genèse 7:24 ^
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gênesis 7 - Genèse 7