Hebreus 10
|
Hébreux 10
|
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; |
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; | Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, |
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. |
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. |
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? |
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |