Isaías 8
|
Esaïe 8
|
Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Salal-Has-Baz; | L`Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d`une manière intelligible: Qu`on se hâte de piller, qu`on se précipite sur le butin. |
tomei pois, comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias. | Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. |
E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz. | Je m`étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L`Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz. |
Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samária, diante do rei da Assíria. | Car, avant que l`enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d`Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo: | L`Éternel me parla encore, et me dit: |
Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloa, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias, | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu`il s`est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter |
eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras; | contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d`Assyrie et toute sa gloire); Il s`élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; |
e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel. | Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu`au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l`étendue de ton pays, ô Emmanuel! |
Exasperai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços; | Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l`oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá; porque Deus é conosco. | Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. |
Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo: | Ainsi m`a parlé l`Éternel, quand sa main me saisit, Et qu`il m`avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: |
Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis. | N`appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu`il craint, et ne soyez pas effrayés. |
Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro. | C`est l`Éternel des armées que vous devez sanctifier, C`est lui que vous devez craindre et redouter. |
Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos moradores de Jerusalém. | Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d`achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d`Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. |
E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos. | Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. |
Ata o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos. | Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. - |
Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei. | J`espère en l`Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. |
Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor; são como sinais e portentos em Israel da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte Sião. | Voici, moi et les enfants que l`Éternel m`a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l`Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os feiticeiros, que chilreiam e murmuram, respondei: Acaso não consultará um povo a seu Deus? acaso a favor dos vivos consultará os mortos? | Si l`on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S`adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? |
A Lei e ao Testemunho! se eles não falarem segundo esta palavra, nunca lhes raiará a alva. | A la loi et au témoignage! Si l`on ne parle pas ainsi, Il n`y aura point d`aurore pour le peuple. |
E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em cima; | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s`irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; |
e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados. | Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n`y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d`épaisses ténèbres. |