Jeremias 2
|
Jérémie 2
|
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada. | Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l`Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. |
Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor. | Israël était consacré à l`Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l`Éternel. |
Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel; | Écoutez la parole de l`Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d`Israël! |
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos? | Ainsi parle l`Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s`éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n`être eux-mêmes que néant? |
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava? | Ils n`ont pas dit: Où est l`Éternel, Qui nous a fait monter du pays d`Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l`ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n`habite aucun homme? |
E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação. | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito. | Les sacrificateurs n`ont pas dit: Où est l`Éternel? Les dépositaires de la loi ne m`ont pas connu, Les pasteurs m`ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d`aucun secours. |
Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei. | C`est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l`Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. |
Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante. | Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu`un à Kédar, observez bien, Et regardez s`il y a rien de semblable! |
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito. | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu`ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n`est d`aucun secours! |
Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor. | Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d`épouvante et d`horreur! dit l`Éternel. |
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas. | Car mon peuple a commis un double péché: Ils m`ont abandonné, moi qui suis une source d`eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l`eau. |
Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa? | Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? |
Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas. | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n`y a plus d`habitants. |
Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça. | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. |
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho? | Cela ne t`arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l`Éternel, ton Dieu, Lorsqu`il te dirigeait dans la bonne voie? |
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates? | Et maintenant, qu`as-tu à faire d`aller en Égypte, Pour boire l`eau du Nil? Qu`as-tu à faire d`aller en Assyrie, Pour boire l`eau du fleuve? |
A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos. | Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c`est une chose mauvaise et amère D`abandonner l`Éternel, ton Dieu, Et de n`avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. |
Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta. | Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t`es courbée comme une prostituée. |
Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha? | Je t`avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? |
Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus. | Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos; | Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! |
asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão. | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l`ardeur de sa passion, Qui l`empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n`ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. |
Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei. | Ne t`expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C`est en vain, non! Car j`aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. |
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas, | Comme un voleur est confus lorsqu`il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d`Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. |
que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos. | Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m`as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! |
Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades. | Où donc sont tes dieux que tu t`es faits? Qu`ils se lèvent, s`ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! |
Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor. | Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m`avez tous été infidèles, dit l`Éternel. |
Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor. | En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n`ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
ç geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti? | Hommes de cette génération, considérez la parole de l`Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d`épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? |
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias. | La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m`a oublié Depuis des jours sans nombre. |
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos. | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C`est même au crime que tu les exerces. |
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas, | Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n`as pas surpris faisant effraction. |
ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei. | Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s`est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n`ai point péché. |
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria. | Pourquoi tant d`empressement à changer ton chemin? C`est de l`Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l`Assyrie. |
Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas. | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l`Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d`eux. |