Jó 11
|
Job 11
|
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? |
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos. | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. |
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, | Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade. | Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso? | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? |
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? |
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. |
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir? | S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? |
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela? | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem. | L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. |
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele; | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas; | Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. |
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás. | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; |
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram. | Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. |
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva. | Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor. | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. |
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar. | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! |