Jó 13
|
Job 13
|
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. | Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. |
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. |
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. | Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; |
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. | Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. | Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. | Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? |
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? |
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? | S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? |
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. | Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. |
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. |
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. |
Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. | Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. |
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. |
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. |
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. | Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: |
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? |
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; | Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? |
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? |