Jó 19
|
Job 19
|
Então Jó respondeu: | Job prit la parole et dit: |
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras? | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? |
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes? | Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro. | Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. |
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio, | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. | Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. |
Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! |
com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. | Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. | Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. | Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. | Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. |
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. |
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. | J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. |
O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae. | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim. | Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. |
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes. | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. |
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou. | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. |
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais? | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? |
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro! | Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; |
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha! | Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... |
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra. | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. |
E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. |
vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. |
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, | Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo. | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. |