Jó 24
|
Job 24
|
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? | Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? |
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. | On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; |
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; |
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; |
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; | On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. | Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. | Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. | D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. |
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. | L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. | L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. | Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. | Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. | Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, |
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... |
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. | Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. |
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. | Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? | S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? |