Jó 26
|
Job 26
|
Então Jó respondeu: | Job prit la parole et dit: |
Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor! | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! |
como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento! | Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! |
Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti? | A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire? |
Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam. | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom. | Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile. |
Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas. | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids. |
Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem. | Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. |
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam. | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça. | Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace. |
Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe. | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil. |
Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz. | Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. |
Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender? | Ce sont là les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? |