A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 27

Job 27

Jó 27:1 ^
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Job 27:1 ^
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Jó 27:2 ^
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Job 27:2 ^
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant!
Jó 27:3 ^
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Job 27:3 ^
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Jó 27:4 ^
não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Job 27:4 ^
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Jó 27:5 ^
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Job 27:5 ^
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Jó 27:6 ^
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Job 27:6 ^
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Jó 27:7 ^
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Job 27:7 ^
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie!
Jó 27:8 ^
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Job 27:8 ^
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Jó 27:9 ^
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Job 27:9 ^
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?
Jó 27:10 ^
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Job 27:10 ^
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Jó 27:11 ^
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Job 27:11 ^
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
Jó 27:12 ^
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Job 27:12 ^
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Jó 27:13 ^
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Job 27:13 ^
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie.
Jó 27:14 ^
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Job 27:14 ^
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Jó 27:15 ^
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Job 27:15 ^
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Jó 27:16 ^
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Job 27:16 ^
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue,
Jó 27:17 ^
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Job 27:17 ^
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage.
Jó 27:18 ^
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Job 27:18 ^
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Jó 27:19 ^
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Job 27:19 ^
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Jó 27:20 ^
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Job 27:20 ^
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit.
Jó 27:21 ^
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Job 27:21 ^
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure.
Jó 27:22 ^
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Job 27:22 ^
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Jó 27:23 ^
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Job 27:23 ^
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 27 - Job 27