Jó 27
|
Job 27
|
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma; | Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! |
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz, | Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano. | Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. | Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; |
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida. | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim. | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! |
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma? | Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? |
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação? | Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? |
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo? | Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? |
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso. | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. |
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade? | Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? |
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso: | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. |
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão. | S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão. | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro, | S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, |
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata. | C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. |
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz. | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza. | Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. |
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: | Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. |
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar. | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |