Jó 29
|
Job 29
|
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |