Jó 30
|
Job 30
|
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |