A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 31

Job 31

Jó 31:1 ^
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Job 31:1 ^
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Jó 31:2 ^
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Job 31:2 ^
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux?
Jó 31:3 ^
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
Job 31:3 ^
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité?
Jó 31:4 ^
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Job 31:4 ^
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas?
Jó 31:5 ^
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Job 31:5 ^
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Jó 31:6 ^
;
Job 31:6 ^
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Jó 31:7 ^
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Job 31:7 ^
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
Jó 31:8 ^
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Job 31:8 ^
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Jó 31:9 ^
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Job 31:9 ^
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Jó 31:10 ^
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Job 31:10 ^
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent!
Jó 31:11 ^
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
Job 31:11 ^
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Jó 31:12 ^
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Job 31:12 ^
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Jó 31:13 ^
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Job 31:13 ^
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi,
Jó 31:14 ^
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Job 31:14 ^
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie?
Jó 31:15 ^
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Job 31:15 ^
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Jó 31:16 ^
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Job 31:16 ^
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
Jó 31:17 ^
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Job 31:17 ^
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part,
Jó 31:18 ^
;
Job 31:18 ^
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Jó 31:19 ^
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Job 31:19 ^
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture,
Jó 31:20 ^
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Job 31:20 ^
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Jó 31:21 ^
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
Job 31:21 ^
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Jó 31:22 ^
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Job 31:22 ^
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise!
Jó 31:23 ^
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Job 31:23 ^
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Jó 31:24 ^
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Job 31:24 ^
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir;
Jó 31:25 ^
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Job 31:25 ^
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises;
Jó 31:26 ^
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Job 31:26 ^
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse,
Jó 31:27 ^
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Job 31:27 ^
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche;
Jó 31:28 ^
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Job 31:28 ^
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut!
Jó 31:29 ^
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Job 31:29 ^
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint,
Jó 31:30 ^
;
Job 31:30 ^
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Jó 31:31 ^
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Job 31:31 ^
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande?
Jó 31:32 ^
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Job 31:32 ^
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur;
Jó 31:33 ^
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
Job 31:33 ^
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Jó 31:34 ^
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
Job 31:34 ^
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte...
Jó 31:35 ^
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Job 31:35 ^
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Jó 31:36 ^
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Job 31:36 ^
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne;
Jó 31:37 ^
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
Job 31:37 ^
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince.
Jó 31:38 ^
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Job 31:38 ^
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Jó 31:39 ^
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Job 31:39 ^
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres;
Jó 31:40 ^
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Job 31:40 ^
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 31 - Job 31