Jó 33
|
Job 33
|
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes. | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! |
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. | Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. | C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: |
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. | L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. |
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! |
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. | Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; |
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. |
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: |
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade. | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. |
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; |
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. | Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. |
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos? | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? |
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. | Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. |
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. |
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; | Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, |
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; | Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. |
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; |
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; |
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. | Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. |
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, | Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, |
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. | Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! |
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. | Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. | Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. | Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; |
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. | Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! |
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, |
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. |
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei. | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! |
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. |
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. | Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. |