Jó 35
|
Job 35
|
Disse mais Eliú: | Élihu reprit et dit: |
Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus? | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado? | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
Eu te darei respostas, a ti e aos teus amigos contigo. | C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. |
Atenta para os céus, e vê; e contempla o firmamento que é mais alto do que tu. | Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! |
Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás com isso? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? |
Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá ele da tua mão? | Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? |
A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem. | Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. |
Por causa da multidão das opressões os homens clamam; clamam por socorro por causa do braço dos poderosos. | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; |
Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite; | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, |
que nos ensina mais do que aos animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves do céu? | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? |
Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância os maus. | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. |
Certo é que Deus não ouve o grito da vaidade, nem para ela atentará o Todo-Poderoso. | C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. |
Quanto menos quando tu dizes que não o vês. A causa está perante ele; por isso espera nele. | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância, | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. |
por isso abre Jó em vão a sua boca, e sem conhecimento multiplica palavras. | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |