Jó 36
|
Job 36
|
Prosseguiu ainda Eliú e disse: | Élihu continua et dit: |
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. | Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. |
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. | Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. |
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. |
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, |
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. | Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; |
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. |
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. | S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. | S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. |
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. | Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. |
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. | Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. |
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? | Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? |
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? | Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? |
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. | Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. | Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. |
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. | Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. |
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, | Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; |
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? | Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? |
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. | Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. |
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. | Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. |