Jó 37
|
Job 37
|
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |